Skip to main content

20 untranslatable words from all around the world

I just really wanna share this. Because I'm in love with languages and it's really nice to discover words that are capable of conveying their meanings without having to explain so much.
-


1. Toska
Russian – Vladmir Nabokov describes it best: “No single word in English renders all the shades of toska. At its deepest and most painful, it is a sensation of great spiritual anguish, often without any specific cause. At less morbid levels it is a dull ache of the soul, a longing with nothing to long for, a sick pining, a vague restlessness, mental throes, yearning. In particular cases it may be the desire for somebody of something specific, nostalgia, love-sickness. At the lowest level it grades into ennui, boredom.”

2. Mamihlapinatapei
Yagan (indigenous language of Tierra del Fuego) – “the wordless, yet meaningful look shared by two people who both desire to initiate something but are both reluctant to start” (Altalang.com)

3. Jayus
Indonesian – “A joke so poorly told and so unfunny that one cannot help but laugh” (Altalang.com)

4. Iktsuarpok
Inuit – “To go outside to check if anyone is coming.” (Altalang.com)

5. Litost
Czech – Milan Kundera, author of The Unbearable Lightness of Being, remarked that “As for the meaning of this word, I have looked in vain in other languages for an equivalent, though I find it difficult to imagine how anyone can understand the human soul without it.” The closest definition is a state of agony and torment created by the sudden sight of one’s own misery.

6. Kyoikumama
Japanese – “A mother who relentlessly pushes her children toward academic achievement” (Altalang.com)

7. Tartle
Scottish – The act of hestitating while introducing someone because you’ve forgotten their name. (Altalang.com)

8. Ilunga
Tshiluba (Southwest Congo) – A word famous for its untranslatability, most professional translators pinpoint it as the stature of a person “who is ready to forgive and forget any first abuse, tolerate it the second time, but never forgive nor tolerate on the third offense.” (Altalang.com)

9. Prozvonit
Czech – This word means to call a mobile phone and let it ring once so that the other person will call back, saving the first caller money. In Spanish, the phrase for this is “Dar un toque,” or, “To give a touch.” (Altalang.com)

10. Cafuné
Brazilian Portuguese – “The act of tenderly running one’s fingers through someone’s hair.” (Altalang.com)

11. Schadenfreude
German – Quite famous for its meaning that somehow other languages neglected to recognize, this refers to the feeling of pleasure derived by seeing another’s misfortune. I guess “America’s Funniest Moments of Schadenfreude” just didn’t have the same ring to it.

12. Torschlusspanik
German – Translated literally, this word means “gate-closing panic,” but its contextual meaning refers to “the fear of diminishing opportunities as one ages.” (Altalang.com)

13. Wabi-Sabi
Japanese – Much has been written on this Japanese concept, but in a sentence, one might be able to understand it as “a way of living that focuses on finding beauty within the imperfections of life and accepting peacefully the natural cycle of growth and decay.” (Altalang.com)

14. Dépaysement
French – The feeling that comes from not being in one’s home country.

15. Tingo
Pascuense (Easter Island) – Hopefully this isn’t a word you’d need often: “the act of taking objects one desires from the house of a friend by gradually borrowing all of them.” (Altalang.com)

16. Hyggelig
Danish – Its “literal” translation into English gives connotations of a warm, friendly, cozy demeanor, but it’s unlikely that these words truly capture the essence of a hyggelig; it’s likely something that must be experienced to be known. I think of good friends, cold beer, and a warm fire. (Altalang.com)

17. L’appel du vide
French – “The call of the void” is this French expression’s literal translation, but more significantly it’s used to describe the instinctive urge to jump from high places.

18. Ya’aburnee
Arabic – Both morbid and beautiful at once, this incantatory word means “You bury me,” a declaration of one’s hope that they’ll die before another person because of how difficult it would be to live without them.

19. Duende
Spanish – While originally used to describe a mythical, spritelike entity that possesses humans and creates the feeling of awe of one’s surroundings in nature, its meaning has transitioned into referring to “the mysterious power that a work of art has to deeply move a person.” There’s actually a nightclub in the town of La Linea de la Concepcion, where I teach, named after this word. (Altalang.com)

20. Saudade
Portuguese – One of the most beautiful of all words, translatable or not, this word “refers to the feeling of longing for something or someone that you love and which is lost.” Fado music, a type of mournful singing, relates to saudade. (Altalang.com)

Comments

Popular posts from this blog

Be, be your love

Just in Rachael Yamagata mood (: If I could take you away Pretend I was queen What would you say Would you think I'm unreal 'Cause everybody's got their way I should feel Everybody's talking how I, can't, can't be your love But I want, want, want to be your love Want to be your love, for real Everybody's talking how I, can't, can't be your love But I want, want, want to be your love Want to be your love for real Want to be your everything Everything... Everything's falling, and I am included in that Oh, how I try to be just okay Yeah, but all I ever really wanted Was a little piece of you Everything will be alright If you just stay the night Please, sir, don't you walk away, don't you walk away, don't you walk away Please, sir, don't you walk away, don't you walk away, don't you walk away And everybody's talking how I, can't, can't be your love But I want, want, want to be your love Want to be your love, for re...

Anything but ordinary

Sometimes I get so weird I even freak myself out I laugh myself to sleep it's my lullaby Sometimes I drive so fast Just to feel the danger I want to scream it makes me feel alive To walk within the lines Would make my life so boring I want to know that I have been to the extreme So knock me off my feet Come on now, give it to me Anything to make me feel alive Is it enough to love? Is it enough to breathe? Somebody rip my heart out And leave me here to bleed Is it enough to die? Somebody save my life I'd rather be anything but ordinary please I'd rather be anything but ordinary please Let down your defenses Use no common sense If you look, you will see That this world is a beautiful, accident Turbulent, succulent, opulent Permanent, no way I wanna taste it Don't wanna waste it away yeah, yeah Sometimes I get so weird I even freak myself out I laugh myself to sleep it's my lullaby I'd rather be anything but ordinary please

Hitam Manis

This is difficult to write, but it's definitely an important one amidst all the conversations we've been having lately. Growing up being brown/Malay wasn't easy, especially when it became ingrained in me that having a darker skin tone by default, is less desired than fairer skin tones. In childhood, I couldn't recall having to endure comments about my skin colour. Thankfully amongst children, these values ascribed to lightness and darkness didn't yet come to the fore. This consciousness became more obvious since secondary school. And it was tough and painful.  I've been in a sports CCA since secondary school and I couldn't really avoid not becoming tanned. What hurts the most was even my peers at that time would make comments about my skin colour without even realising the damage caused from these words. These comments I recall, were sometimes made under the guise of humour. I was called 'budak hitam' (literally means 'black child') and even ...